==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སུས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒོས་སྒྲུབ་ཧ་ལ་ནག་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོག་འགྱེལ། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ།
སུས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒོས་སྒྲུབ་ཧ་ལ་ནག་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོག་འགྱེལ། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ།
སུས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒོས་སྒྲུ་ཧ་ལ་ནག་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོག་འགྱེལ་བཞུགས་སོ། ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་གྲོ་དྷ་ཡ། འདིར་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་ཕེན་པར་འདོད་པས་གཏོང་མཆོད་སོགས་བཤམ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བདག་དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། དགེ་སོགས་བླ་མེད་རྒྱུན་བསྔོའོ། མཚམས་བཅད་དོ། ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོར་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ། འཇིག་རྟེན་རིགས་གྱུར་ལོག་འདྲེན་རྣམས། བཀའ་ལས་མ་འདའ་མཚམས་ཆོད་ཅིང་། མཆོད་རྫས་རྣམས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་བྷཉྫའི་ནང་དུ་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། སྨན་རག་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧ་ཨརྒྷཱཾ་ནས། ཤབྟ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ས་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཧཱུཾ། བསྐྱེད་རིན་ནི། ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལས། ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཀློང་། རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཕྱོ་ཞིང་འཁྲུགས། རུ་ཏྲ་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ། བདུད་བཞི་
བསྣོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། ཧཱུཾ་ལས་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། དུག་ཆེན་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་མདོག །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྲིན་ཞལ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས། གཡས་གཉིས་རྩ་དགུ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། གཡོན་གཉིས་མེད་པུང་ཁ་ཊཱཾ་གསོར། མཐའ་གཉིས་སེང་ལྡེང་ཕུང་བུ་སྒྲིལ། སྤུ་གྲིའི་སྒྲོག་ཤོག་ནམ་མཁར་གདངས། སྐུ་སྨད་ཕུང་གཟུགས་ལྕགས་སྲེག་བཞིན། དམང་པོ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་གཙུགས། ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ཉིད་ནས། དྲག་སྔགས་སྒྲོག་ཅིང་མཚོན་ཆར་འབེབས། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ནི། ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། མཐུ་རྩལ་འབྱིན་པའི་དུས་ལ་བབས། སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབས། བདག་དན་དབྱེད་མེད་བརྟན་བཞུགས་ནས

【汉语翻译】
殊胜金刚橛的特别修法，黑色哈拉击倒损害者。 瞻部洲金刚。
殊胜金刚橛的特别修法，黑色哈拉击倒损害者。 瞻部洲金刚。
殊胜金刚橛的特别修法，黑色哈拉击倒损害者安住于此。 顶礼上师噶玛 क्रोध (梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒)。 此处，欲成办忿怒尊总集的殊胜子金刚橛的日常修持，故陈设布施供养等。 皈依、发心、七支。 皈依三宝。 发殊胜菩提心。 顶礼、供养、忏悔罪业，我随喜善根，祈请转法轮。 善根等回向无上菩提。 设结界。 吽。 于忿怒尊嬉戏之坛城中，唯除智慧本尊之外，世间异类邪引者，不逾越教令，截断于界外。 供品等，自性空性中，从阿(藏文：ཨཱཿ)字生出宝器，其中盛满供水、鲜花、熏香。 饮食、酒、朵玛，供养的云聚美好而广大，遍满虚空边际。 嗡 班杂 玛哈 阿噶（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧ་ཨརྒྷཱཾ་）等。 夏巴 班匝 惹达 巴林达 萨瓦 布杂 阿吽（藏文：ཤབྟ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ས་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཧཱུཾ།）。 生起次第： 本性即是法界性，修持对众生的慈悲。 空性与慈悲双运中，从埃(藏文：ཨེ་)字生出法界宫殿， रक्त (梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)的波涛汹涌澎湃。 鲁扎田的肢体碎块漂浮。 四魔
压迫的中心处，从吽(藏文：ཧཱུཾ་)字生出殊胜子金刚橛。 剧毒哈拉哈拉之色。 右白左红中央罗刹面。 圆满尸陀林燃烧之装束。 右二臂高举九股五尖杵。 左二臂持断头颅喀章嘎。 两侧以辛邓人偶缠绕。 剃刀的声响震慑虚空。 下身如烧红之铁。 踩踏四魔之心。 从智慧火聚中央，发出猛咒并降下兵器。 额喉心间嗡(藏文：ཨོཾ་)、阿(藏文：ཨཱཿ)、吽(藏文：ཧཱུཾ་)。 从中放光，迎请所有忿怒尊众，充满虚空，融入自身，生起威严。 迎请、供养、赞颂等： 吽。 大誓言之时已到。 殊胜子金刚橛。 降伏威力之时已到。 散布化身之时已到。 自他无别，稳固安住于此。

【英语翻译】
Special practice of the supreme Vajrakilaya, the black Hala strikes down the harm-doers. Jambudvipa Vajra.
Special practice of the supreme Vajrakilaya, the black Hala strikes down the harm-doers. Jambudvipa Vajra.
Special practice of the supreme Vajrakilaya, the black Hala strikes down the harm-doers, may it reside here. Namo Guru Karma Krodhaya. Here, wishing to accomplish the daily practice of the supreme son Vajrakilaya, the assembly of wrathful kings, arrange offerings and so on. Refuge, Bodhicitta, seven branches. I take refuge in the Three Jewels. I generate the supreme Bodhicitta. I prostrate, make offerings, confess sins, I rejoice in virtue, and request the turning of the wheel of Dharma. I dedicate the merit and so on to the unsurpassed state. Cutting the boundaries. Hum. In this mandala where wrathful ones play, except for the wisdom deities themselves, may worldly beings of different kinds and misleading ones not transgress the command and be cut off from the boundary. The offering substances, from the state of emptiness, from A (Tibetan: ཨཱཿ) arises a vessel, filled with offering water, flowers, incense. Food, alcohol, torma, the cloud of offerings is good and vast, pervading the limits of space. Om Vajra Maha Argham etc. Shabda Pancha Rakta Balimsa Sarva Puja Ah Hum.
The generation stage: The nature itself is the nature of the Dharmadhatu, meditate on compassion for beings. From the union of emptiness and compassion, from E (Tibetan: ཨེ་) arises the Dharmadhatu palace, the waves of Rakta (Sanskrit Devanagari: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood) surge and churn. The fragments of Rudra's field float. At the center where the four maras
are oppressed, from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) arises the supreme son Vajrakilaya. The color of the great poison Hala Hala. White on the right, red on the left, with a Rakshasa face in the center. Complete with the attire of a burning charnel ground. The two right arms raise the nine-pronged, five-pointed vajra. The two left arms hold a severed head khatvanga. The two ends are wrapped with Singhalese puppets. The sound of the razor blade echoes in the sky. The lower body is like burning iron. Trampling on the hearts of the four maras. From the center of the wisdom fire mass, emit fierce mantras and shower weapons. Om (Tibetan: ཨོཾ་), Ah (Tibetan: ཨཱཿ), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) at the forehead, throat, and heart. From these, light radiates, inviting all the wrathful deities, filling the sky, dissolving into oneself, generating glory. Inviting, offering, praising, etc.: Hum. The time of the great oath has come. Supreme son Vajrakilaya. The time to unleash power has come. The time to spread emanations has come. May self and other be inseparable, firmly abiding here.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། རྟགས་དང་མཚན་བསྟོན་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། ཧཱུཾ། སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སོགས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ། དབང་ལྔ་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྦྱོང་སྒྲོལ་མཆོད། བློ་
འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་། མཆོད་པ་མཆོད་བྱེད་སྤྲོས་བྲལ་རོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཆོད། ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། སྲིད་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི། སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་མཐིང་ནག་ཧཱུཾ། མཐའ་བསྐོར་དུག་སྔགས་ཕྲེང་བ་ནི། གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། མཆོད་ཆ་འཁོར་ལོ་མེད་དཔུང་འཕྲོས། བདུད་བཞི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་དང་། དྲེགས་པ་རྒྱལ་འགོང་ལོག་འདྲེང་རྣམས། ཤ་དུམ་ཉེ་ལེ་བཞོ་བཐུལ་ལེ། གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་བཞིན་བརླག་ནས་ཀྱང་། རྣམ་ཤེས་སུངས་མའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན། སྲོག་ལ་བསྟི་མས་བསང་དཔའ་བརྗིད་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ བརྒྱ་ཕྲག་སྟོད་ཅིང་རིགས་བཟླའོ། མཐར་རྫོགས་རིམ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྣང་ཆ་བེ་ཉི་གཟོད་མའི་ཀློང་ཆེན་རབ་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མ་བཅས་སམ་སྙུག་པར་བཞག་པའོ། དེའི་ངང་ལས་འགགས་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཁྲི་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྐུར་སྣག་བཞིན་ལྔ་བའོ། ཕུར་སྲུང་ནས་ས་ལ་གཏོར་མ་འབུག་པ་འདོད་ན། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཞུབ་ལས་བྱུང་བའི་
གཏོར་མ་འདིད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ནསཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་སོགས་ལན་གསུམ་མགྱེས་གཏོངས་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་གཡར་དམ་ཅན། ཤྭ་ནས་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ། སྐྱེས་བུ་གིང་དང་བཀའ་སྡོད་རྣམས། འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོམ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་སྣོམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་བྱེད་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ལྡན་པར་མཛོད། ཅེས་པས་སྨིན་ལས་བཅོལ། སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་

【汉语翻译】
顯示徵兆和標誌，賜予猛烈事業的成就，消除障礙和邪惡的干擾。吽。對於至尊忿怒尊等，獻上花朵等外供，獻上五根等內供，獻上淨化解脫的藥、血、食子。超越思維的如是之權，享受供品和供養者無所事事。以嗡 班雜 阿爾岡等，夏布達 薩爾瓦 布雜 阿 吽供養。吽。忿怒尊之主聚集的至尊子吉拉雅，所有在輪迴中遊蕩的眾生，救度到無二之身語意，向至尊子吉拉雅頂禮讚歎。心間日輪上藍黑色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），周圍環繞著毒咒鏈，像燃燒的鐵一樣環繞。從唸誦的咒語鏈中，供品、輪、無敵軍隊湧現，四魔、厲鬼九兄弟，傲慢者、鬼王、邪靈等，將肉塊、內臟、血、骨髓，將形體粉碎如塵埃，所有意識、空性的壽命精華，以生命的溫暖來淨化，威嚴增長。嗡 班雜 吉利 吉拉雅，傷害者、鬼怪的心，瑪拉雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय हन हन वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बम फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlāya hana hana vajra kīli kīlāya sarva vighnān bam phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛橛，金剛橛，打擊，打擊，金剛橛，金剛橛，一切障礙，摧毀，啪）。念誦數百遍，並持誦種姓。最後的圓滿次第是，將忿怒尊的顯現，置於原始廣大虛空中，無二慧之中，不作意或安住。從那狀態中，無礙的顯現之門，千王之王，至尊子金剛吉拉雅的身相，如五彩墨水般顯現。如果想要從普巴護法那裡獻上食子到地上，從阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）中生起的班雜器皿中，將吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）融化而成的食子，具備五種功德，轉化為智慧甘露的大海。哈 霍 舍（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：हा हो ह्रीः，梵文羅馬擬音：hā ho hrīḥ，漢語字面意思：哈 霍 舍）。迎請守護大威德金剛壇城邊界的誓言者及其眷屬，班雜 薩瑪扎。阿爾岡等，薩爾瓦 達塔嘎喋 貝 霞 穆等三次，歡喜施予。在金剛童子的壇城中，護持教法的誓言者，從狗到地主母神，金剛童子和侍從等，降臨於此，享用誓言物和食子，以及供品的物品，願瑜伽士我等及其眷屬，一切違緣平息，順緣心想事成，吉祥如意。以此囑託事業。至尊子吉拉

【英语翻译】
Display signs and symbols, grant the accomplishment of fierce activities, dispel obstacles and evil influences. Hūṃ. To the supreme wrathful deity and others, offer outer offerings such as flowers, offer inner offerings such as the five senses, offer purified and liberated medicine, blood, and torma. The power of suchness beyond thought, enjoy offerings and offerers without elaboration. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ, etc., Shabda Sarva Puja Āḥ Hūṃ. Hūṃ. Supreme son Kīlaya, the gathering of wrathful kings, all sentient beings wandering in samsara, liberate into the indivisible body, speech, and mind, I prostrate and praise the supreme son Kīlaya. In the heart, on a sun disc, a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), surrounded by a chain of poisonous mantras, encircling like burning iron. From the rosary of recited mantras, offerings, wheels, and invincible armies emanate. The four maras, the nine demon brothers, the arrogant ones, demon kings, and evil spirits, pieces of flesh, entrails, blood, and marrow, even after destroying the physical form like dust, all consciousness, the life essence of emptiness, purify with the warmth of life, increase majesty. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya, to the heart of the harming spirits, Mārāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय हन हन वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बम फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya hana hana vajra kīli kīlāya sarva vighnān bam phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya, strike, strike, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya, all obstacles, destroy, Phat). Recite hundreds of times and recite the lineage. Finally, the completion stage is to place the appearance of the wrathful deity in the primordial vast space of innate wisdom, in non-dual wisdom, without contrivance or abiding. From that state, the unobstructed gate of appearances, the king of thousands of kings, the supreme son Vajra Kīlaya appears like five-colored ink. If you want to offer the torma from the Phurba protectors to the ground, in a Bhañdza vessel arising from the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: A), the torma made from the melted letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), possessing five qualities, transforms into a great ocean of wisdom nectar. Ha Ho Hrīḥ (Tibetan: ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हा हो ह्रीः, Sanskrit Romanization: hā ho hrīḥ, Literal Chinese meaning: Ha Ho Hrīḥ). Invite the oath-bound ones and their retinue who protect the boundaries of the great glorious mandala, Vajra Samājaḥ. Arghaṃ, etc., Sarva Tathāgatebhyo Biśva Mu, etc., offer three times with joy. In the mandala of Vajra Kumāra, the oath-bound ones who protect the teachings, from dogs to the earth-owner mother goddess, the Ging and attendants, come here, enjoy the oath substances and torma, and the objects of offering, may all obstacles be pacified for us yogis and our retinue, may favorable conditions be spontaneously accomplished, may there be auspiciousness and well-being. Entrust the activity with this. Supreme son Kīla

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡའི་སྒོས་སྒྲུབ་ཕུར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་བཅས་པ་འདི་ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། རིན་པོ་ཅའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཟུངས་ཐག་མེ་ཤེལ་ཁ་བཏགས་མཐིང་མདོག ཨ་ཏི་ཧིཉྩ་འབྲེལ་བ་སོགས་དངོས་བཤམས་ཀྱི་བདོག་པ་དང་བཅས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ།
སུས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒོས་སྒྲུབ་ཧ་ལ་ནག་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོག་འགྱེལ། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
此乃与亚的特殊修法、橛、守护、食子供养等一同，由邬金桑旦华觉（邬金·三丹华觉）以珍宝金刚为名的护身绳、火玛瑙哈达、蓝色，阿底·辛扎（ཨ་ཏི་ཧིཉྩ་）关联等实际陈设的财物一同劝请，由瞻洲金刚（འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ།）所书写。
殊胜者，金刚橛的特殊修法，黑色毒药，损害者击倒。瞻洲金刚。

【英语翻译】
This, along with the special practice of Ya, the phurba, protection, and offering of torma, was written by Dzamling Dorje at the urging of Orgyen Samten Paljor, along with a protective cord named Precious Vajra, a fire agate khatag, the color blue, Ati Hinca connection, and other actual offerings.
Supreme one, special practice of Vajrakila, black poison, the harmer is overthrown. Dzamling Dorje.

============================================================

